1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 4

1 За сим,30633767 братия,80 просим2065 и2532 умоляем3870 вас52091722 Христом2962 Иисусом,2424 чтобы2531 вы, приняв3880 от3844 нас,2257 как4459 должно1163 вам5209 поступать4043 и2532 угождать700 Богу,23162443 более3123 в том преуспевали,4052

2 ибо1063 вы знаете,1492 какие5101 мы дали1325 вам5213 заповеди3852 от12233588 Господа2962 Иисуса.2424

3 5124 Ибо1063 воля23073588 Божия2316 есть20763588 освящение38 ваше,5216 чтобы вы5209 воздерживались567 от5753588 блуда;4202

4 чтобы каждый1538 из вас5216 умел1492 соблюдать29323588 свой1438 сосуд4632 в1722 святости38 и2532 чести,5092

5 а не3361 в1722 страсти3806 похотения,1939 как2509 и3588 язычники,1484 не3361 знающие14923588 Бога;2316

6 чтобы3588 вы ни в17223588 чем4229 не3361 поступали с3588 братом80 своим846 противозаконно5233 и2532 корыстолюбиво:4122 потому что13603588 Господь2962 — мститель1558 за4012 все3956 это,5130 как2531 и2532 прежде мы говорили4277 вам5213 и2532 свидетельствовали.1263

7 Ибо1063 призвал2564 нас22483588 Бог2316 не3756 к1909 нечистоте,167 но235 к1722 святости.38

8 Итак51053588 непокорный114 непокорен114 не3756 человеку,444 но2353588 Богу,2316 Который3588 и2532 дал132535881519 нам2248 Духа4151 Своего8463588 Святого.40

9 О40123588 братолюбии5360 же1161 нет3756 нужды55322192 писать1125 к вам;5213 ибо1063 вы5210 сами846 научены2312207515193588 Богом любить25 друг друга,240

10 ибо1063 вы так846 и2532 поступаете4160 со1519 всеми39563588 братиями803588 по1722 всей36503588 Македонии.3109 Умоляем3870 же1161 вас,5209 братия,80 более3123 преуспевать4052

11 и2532 усердно стараться5389 о том, чтобы жить тихо,22702532 делать42383588 свое2398 дело и2532 работать20383588 своими5216 собственными2398 руками,5495 как2531 мы заповедывали3853 вам;5213

12 чтобы2443 вы поступали4043 благоприлично2156 перед43143588 внешними1854 и2532 ни в чем не3367 нуждались.55322192

13 Не3756 хочу2309 же1161 оставить вас,5209 братия,80 в неведении50 об40123588 умерших,2837 дабы2443 вы не3361 скорбели,3076 как25313588 прочие,3062 не3361 имеющие2192 надежды.1680

14 Ибо,1063 если1487 мы веруем,4100 что3754 Иисус2424 умер599 и2532 воскрес,450 то3779 и3588 умерших2837 в12233588 Иисусе2424 Бог2316 приведет71 с4862 Ним.846

15 Ибо1063 сие5124 говорим3004 вам52131722 словом3056 Господним,2962 что3754 мы22493588 живущие,2198 оставшиеся4035 до15193588 пришествия39523588 Господня,2962 не3364 предупредим53483588 умерших,2837

16 потому что3754 Сам8463588 Господь2962 при1722 возвещении,2752 при1722 гласе5456 Архангела743 и25321722 трубе4536 Божией,2316 сойдет2597 с575 неба,3772 и3588 мертвые3498 во1722 Христе5547 воскреснут450 прежде;4412

17 потом1899 мы,22493588 оставшиеся4035 в живых,2198 вместе260 с4862 ними846 восхищены будем726 на1722 облаках3507 в1519 сретение5293588 Господу2962 на1519 воздухе,109 и2532 так3779 всегда3842 с4862 Господом2962 будем.2071

18 Итак5620 утешайте3870 друг друга24017223588 сими5125 словами.3056

1 Thessalonians

Chapter 4

1 Furthermore3063 then3767 we beseech2065 you, brothers,80 and exhort3870 you by the Lord2962 Jesus,2424 that as you have2192 received3880 of us how4459 you ought1163 to walk4043 and to please700 God,2316 so you would abound4052 more3123 and more.3123

2 For you know1492 what5101 commandments3852 we gave1325 you by the Lord2962 Jesus.2424

3 For this5124 is the will2307 of God,2316 even your5216 sanctification,38 that you should abstain567 from fornication:4202

4 That every1538 one of you should know1492 how to possess2932 his vessel4632 in sanctification38 and honor;5092

5 Not in the lust3806 of concupiscence,1939 even2532 as the Gentiles1484 which3588 know1492 not God:2316

6 That no3361 man go5233 beyond5233 and defraud4122 his brother80 in any matter:4229 because1360 that the Lord2962 is the avenger1558 of all3956 such,5130 as we also2532 have2192 forewarned4277 you and testified.1263

7 For God2316 has not called2564 us to uncleanness,167 but to holiness.38

8 He therefore5105 that despises,114 despises114 not man,444 but God,2316 who has also2532 given1325 to us his holy40 Spirit.4151

9 But as touching4012 brotherly5360 love5360 you need5532 not that I write1125 to you: for you yourselves846 are taught2312 of God2312 to love25 one240 another.240

10 And indeed1063 you do4160 it toward1519 all3956 the brothers80 which3588 are in all3650 Macedonia:3109 but we beseech3870 you, brothers,80 that you increase4052 more3123 and more;3123

11 And that you study5389 to be quiet,2270 and to do4238 your2398 own2398 business,2398 and to work2038 with your2398 own2398 hands,5495 as we commanded3853 you;

12 That you may walk4043 honestly2156 toward4314 them that are without,1854 and that you may have2192 lack5532 of nothing.3367

13 But I would2309 not have you to be ignorant,50 brothers,80 concerning4012 them which are asleep,2837 that you sorrow3076 not, even2532 as others3062 which3588 have2192 no3361 hope.1680

14 For if1487 we believe4100 that Jesus2424 died599 and rose450 again,450 even so3779 them also2532 which sleep2837 in Jesus2424 will God2316 bring71 with him.

15 For this5124 we say3004 to you by the word3056 of the Lord,2962 that we which3588 are alive2198 and remain4035 to the coming3952 of the Lord2962 shall not precede5348 them which3588 are asleep.2837

16 For the Lord2962 himself846 shall descend2597 from heaven3772 with a shout,2752 with the voice5456 of the archangel,743 and with the trump4536 of God:2316 and the dead3498 in Christ5547 shall rise450 first:4412

17 Then1899 we which3588 are alive2198 and remain4035 shall be caught726 up together260 with them in the clouds,3507 to meet529 the Lord2962 in the air:109 and so3779 shall we ever3842 be with the Lord.2962

18 Why5620 comfort3870 one240 another240 with these5125 words.3056

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 4

1 Thessalonians

Chapter 4

1 За сим,30633767 братия,80 просим2065 и2532 умоляем3870 вас52091722 Христом2962 Иисусом,2424 чтобы2531 вы, приняв3880 от3844 нас,2257 как4459 должно1163 вам5209 поступать4043 и2532 угождать700 Богу,23162443 более3123 в том преуспевали,4052

1 Furthermore3063 then3767 we beseech2065 you, brothers,80 and exhort3870 you by the Lord2962 Jesus,2424 that as you have2192 received3880 of us how4459 you ought1163 to walk4043 and to please700 God,2316 so you would abound4052 more3123 and more.3123

2 ибо1063 вы знаете,1492 какие5101 мы дали1325 вам5213 заповеди3852 от12233588 Господа2962 Иисуса.2424

2 For you know1492 what5101 commandments3852 we gave1325 you by the Lord2962 Jesus.2424

3 5124 Ибо1063 воля23073588 Божия2316 есть20763588 освящение38 ваше,5216 чтобы вы5209 воздерживались567 от5753588 блуда;4202

3 For this5124 is the will2307 of God,2316 even your5216 sanctification,38 that you should abstain567 from fornication:4202

4 чтобы каждый1538 из вас5216 умел1492 соблюдать29323588 свой1438 сосуд4632 в1722 святости38 и2532 чести,5092

4 That every1538 one of you should know1492 how to possess2932 his vessel4632 in sanctification38 and honor;5092

5 а не3361 в1722 страсти3806 похотения,1939 как2509 и3588 язычники,1484 не3361 знающие14923588 Бога;2316

5 Not in the lust3806 of concupiscence,1939 even2532 as the Gentiles1484 which3588 know1492 not God:2316

6 чтобы3588 вы ни в17223588 чем4229 не3361 поступали с3588 братом80 своим846 противозаконно5233 и2532 корыстолюбиво:4122 потому что13603588 Господь2962 — мститель1558 за4012 все3956 это,5130 как2531 и2532 прежде мы говорили4277 вам5213 и2532 свидетельствовали.1263

6 That no3361 man go5233 beyond5233 and defraud4122 his brother80 in any matter:4229 because1360 that the Lord2962 is the avenger1558 of all3956 such,5130 as we also2532 have2192 forewarned4277 you and testified.1263

7 Ибо1063 призвал2564 нас22483588 Бог2316 не3756 к1909 нечистоте,167 но235 к1722 святости.38

7 For God2316 has not called2564 us to uncleanness,167 but to holiness.38

8 Итак51053588 непокорный114 непокорен114 не3756 человеку,444 но2353588 Богу,2316 Который3588 и2532 дал132535881519 нам2248 Духа4151 Своего8463588 Святого.40

8 He therefore5105 that despises,114 despises114 not man,444 but God,2316 who has also2532 given1325 to us his holy40 Spirit.4151

9 О40123588 братолюбии5360 же1161 нет3756 нужды55322192 писать1125 к вам;5213 ибо1063 вы5210 сами846 научены2312207515193588 Богом любить25 друг друга,240

9 But as touching4012 brotherly5360 love5360 you need5532 not that I write1125 to you: for you yourselves846 are taught2312 of God2312 to love25 one240 another.240

10 ибо1063 вы так846 и2532 поступаете4160 со1519 всеми39563588 братиями803588 по1722 всей36503588 Македонии.3109 Умоляем3870 же1161 вас,5209 братия,80 более3123 преуспевать4052

10 And indeed1063 you do4160 it toward1519 all3956 the brothers80 which3588 are in all3650 Macedonia:3109 but we beseech3870 you, brothers,80 that you increase4052 more3123 and more;3123

11 и2532 усердно стараться5389 о том, чтобы жить тихо,22702532 делать42383588 свое2398 дело и2532 работать20383588 своими5216 собственными2398 руками,5495 как2531 мы заповедывали3853 вам;5213

11 And that you study5389 to be quiet,2270 and to do4238 your2398 own2398 business,2398 and to work2038 with your2398 own2398 hands,5495 as we commanded3853 you;

12 чтобы2443 вы поступали4043 благоприлично2156 перед43143588 внешними1854 и2532 ни в чем не3367 нуждались.55322192

12 That you may walk4043 honestly2156 toward4314 them that are without,1854 and that you may have2192 lack5532 of nothing.3367

13 Не3756 хочу2309 же1161 оставить вас,5209 братия,80 в неведении50 об40123588 умерших,2837 дабы2443 вы не3361 скорбели,3076 как25313588 прочие,3062 не3361 имеющие2192 надежды.1680

13 But I would2309 not have you to be ignorant,50 brothers,80 concerning4012 them which are asleep,2837 that you sorrow3076 not, even2532 as others3062 which3588 have2192 no3361 hope.1680

14 Ибо,1063 если1487 мы веруем,4100 что3754 Иисус2424 умер599 и2532 воскрес,450 то3779 и3588 умерших2837 в12233588 Иисусе2424 Бог2316 приведет71 с4862 Ним.846

14 For if1487 we believe4100 that Jesus2424 died599 and rose450 again,450 even so3779 them also2532 which sleep2837 in Jesus2424 will God2316 bring71 with him.

15 Ибо1063 сие5124 говорим3004 вам52131722 словом3056 Господним,2962 что3754 мы22493588 живущие,2198 оставшиеся4035 до15193588 пришествия39523588 Господня,2962 не3364 предупредим53483588 умерших,2837

15 For this5124 we say3004 to you by the word3056 of the Lord,2962 that we which3588 are alive2198 and remain4035 to the coming3952 of the Lord2962 shall not precede5348 them which3588 are asleep.2837

16 потому что3754 Сам8463588 Господь2962 при1722 возвещении,2752 при1722 гласе5456 Архангела743 и25321722 трубе4536 Божией,2316 сойдет2597 с575 неба,3772 и3588 мертвые3498 во1722 Христе5547 воскреснут450 прежде;4412

16 For the Lord2962 himself846 shall descend2597 from heaven3772 with a shout,2752 with the voice5456 of the archangel,743 and with the trump4536 of God:2316 and the dead3498 in Christ5547 shall rise450 first:4412

17 потом1899 мы,22493588 оставшиеся4035 в живых,2198 вместе260 с4862 ними846 восхищены будем726 на1722 облаках3507 в1519 сретение5293588 Господу2962 на1519 воздухе,109 и2532 так3779 всегда3842 с4862 Господом2962 будем.2071

17 Then1899 we which3588 are alive2198 and remain4035 shall be caught726 up together260 with them in the clouds,3507 to meet529 the Lord2962 in the air:109 and so3779 shall we ever3842 be with the Lord.2962

18 Итак5620 утешайте3870 друг друга24017223588 сими5125 словами.3056

18 Why5620 comfort3870 one240 another240 with these5125 words.3056

1.0x